Der Polizeifunk in Grand Theft Auto IV besteht aus vielen, während des Spiels zufällig aneinandergereihten „Soundbits“, die im Ganzen einen Satz ergeben. Eine einzelne Tonspur oder mehrere aneinandergereihte Polizeimeldungen wie in Grand Theft Auto: San Andreas gibt es nicht mehr, lediglich der Funker der Leitstelle meldet sich zu Wort.
Anweisungen[]
Anweisungen 1[]
Anweisungen sind die Grundlage eines jedes Funkspruchs. Auf eine Zeile folgt ein → Verbrechen.
Original | Übersetzung |
---|---|
All hands to... | Alle Einheiten zu... |
Attention, all units... | Achtung, an alle Einheiten... |
Attention, all units: We have... | Achtung, an alle Einheiten: Wir haben... |
Available firefighters respond to, err... | Alle verfügbaren Löschtrupps zu, äh... |
Available firefighters respond to... | Alle verfügbaren Löschtrupps zu... |
Available units respond to... | Alle verfügbaren Einheiten zu... |
Dispatch a medic to... | Wir brauchen einen Sanitäter zu... |
Dispatch a medical team for, err... | Wir brauchen ein Sanitäter-Team zu, äh... |
Dispatch a medical team for... | Wir brauchen ein Sanitäter-Team zu... |
Dispatch a paramedic team to, err... | Wir brauchen ein Sanitäter-Team zu, äh... |
Dispatch a paramedic team to... | Wir brauchen ein Sanitäter-Team zu... |
Dispatch an ambulance for, err... | Wir brauchen einen Krankenwagen bei, äh... |
Dispatch an ambulance for... | Wir brauchen einen Krankenwagen bei... |
Dispatch available firetrucks for... | Wir brauchen alle verfügbaren Feuerwehrwagen bei... |
Dispatch firefighters in response to... | Wir brauchen Feuerwehrmänner bei... |
Fireman required for... | Es werden Feuerwehrmänner benötigt für... |
I need a firefighting team for... | Ich brauche ein Brandbekämpfungsteam bei... |
I need a medic for... | Ich brauche einen Sanitäter bei... |
I need a medical team for, err... | Ich brauche ein Sanitäter-Team bei, äh... |
I need a medical team to respond to, err... | Ich brauche ein Sanitäter-Team bei, äh... |
I need a medical team to respond to... | Ich brauche ein Sanitäter-Team bei... |
I need a medical team to, err, investigates... | Zur Untersuchung brauche ich ein Sanitäter-Team bei, äh... |
I need a unit for... | Ich brauche eine Einheit bei... |
Medevac team required for... | Ich brauche ein medizinisches Evakuierungsteam bei... |
This is control, we have... | Hier spricht die Zentrale, wir haben... |
This is control, I need assistance for... | Hier spricht die Zentrale, ich brauche Unterstützung bei... |
This is control... | Hier spricht die Zentrale... |
Traffic alert for... | Verkehrshinweis bezüglich... |
We have a report of, err... | Es gibt Meldungen über, äh... |
We have... | Wir haben... |
We’ve got... | Wir haben... |
Anweisungen 2[]
Original | Übersetzung |
---|---|
Dispatch two units from | Wir benötigen zwei Einheiten aus |
Dispatch three units from | Wir benötigen drei Einheiten aus |
Dispatch four units from | Wir benötigen vier Einheiten aus |
Dispatch two units from | Wir benötigen fünf Einheiten aus |
Dispatch two six from | Wir benötigen sechs Einheiten aus |
Dispatch two seven from | Wir benötigen sieben Einheiten aus |
Dispatch two units from | Wir benötigen zwei Einheiten aus |
Dispatch two units from | Wir benötigen zwei Einheiten aus |
Dispatch a costguard unit from, err | Wir benötigen eine Küstenwachen-Einheit aus, äh |
Dispatch a N.O.O.S.E. team from | Wir benötigen ein N.O.O.S.E.-Team aus |
Dispatch a patrol boat from | Wir benötigen ein Polizeiboot aus |
Dispatch a patrol boat from, err | Wir benötigen ein Polizeiboot aus, äh |
Dispatch a unit from | Wir benötigen eine Einheit aus |
Dispatch a water unit from | Wir benötigen eine Wassereinheit aus |
Dispatch air squad from | Wir benötigen eine Hubschrauber-Einheit aus |
Dispatch air unit from | Wir benötigen eine Lufteinheit aus |
Dispatch air units from | Wir benötigen Lufteinheiten aus |
Dispatch FIB team from | Wir benötigen ein FIB-Team aus |
Dispatch an FIB team from, err | Wir benötigen ein FIB-Team aus, äh |
Dispatch, err, FIB team from | Wir benötigen ein, äh, FIB-Team aus |
Dispatch FIB team from, err | Wir benötigen ein FIB-Team aus, äh |
Dispatch N.O.O.S.E. team from | Wir benötigen ein N.O.O.S.E.-Team aus |
Dispatch police boats from, err | Wir benötigen Polizeiboote aus, äh |
Dispatch water patrol units from, err | Wir benötigen Wasserpatrouillen-Einheiten aus, äh |
Polizeiwagen[]
Nummern[]
- 10
- 11
- 15
- 18
- 19
- 22
- 28
- 30
- 35
- 40
- 44
- 48
- 60
- 62
- 74
- 80
- 83
- 88
- 98
Namen[]
- Adam
- Boy
- Cedar
- Delta
- George
- John
- King
- Lincoln
- Marlon
- Northern
- Robin
- Sam
- Tom
- Union
- Yellow
Protagonistenbezogene Funksprüche[]
Aufenthaltsort[]
Original | Übersetzung |
---|---|
He’s | Er ist |
He’s eastbound | Er ist Richtung Osten unterwegs |
He’s in | Er ist in |
He’s northbound | Er ist Richtung Norden unterwegs |
He’s on | Er ist in der |
He’s southbound | Er ist Richtung Süden unterwegs |
He’s still in | Er befindet sich immer noch in |
He’s still on | Er befindet sich immer noch in der |
He’s westbound | Er ist Richtung Westen unterwegs |
Looks like he’s going | Er geht offenbar nach |
Looks like he’s heading | Er ist offenbar unterwegs nach |
Geschwindigkeit[]
Original | Übersetzung |
---|---|
doing 50 | mit 80 km/h |
doing 60 | mit 100 km/h |
doing 70 | mit 110 km/h |
doing 80 | mit 130 km/h |
doing 90 | mit 140 km/h |
Festnahme[]
Original | Übersetzung |
---|---|
Subject apprehended. | Die Zielperson wurde verhaftet. |
Subject is down. | Die Zielperson wurde festgenommen. |
Subject pacified. | Die Zielperson wurde ruhiggestellt. |
Suspect apprehended. | Der Verdächtige wurde verhaftet. |
Suspect bagged and tagged. | Der Verdächtige wurde aus dem Verkehr gezogen. |
Suspect is down. | Der Verdächtige wurde festgenommen. |
Suspect neutralized. | Der Verdächtige wurde außer Gefecht gesetzt. |
Suspect pacified. | Der Verdächtige wurde ruhiggestellt. |
Suspect taken down. | Der Verdächtige wurde dingfest gemacht. |
We have the subject in custody. | Wir haben die Zielperson in Gewahrsam. |
We have the suspect in custody. | Wir haben den Verdächtigen in Gewahrsam. |
Ortsangaben[]
Bezirke[]
- Acter
- Acter Industrial Park (Acter-Industriegebiet)
- Alderney City
- Algonquin
- Algonquin-Dukes
- Beechwood City
- Berchem
- BOABO
- Boulevard
- Broker
- Broker Bay
- Castle Garden City
- Castle Gardens
- Cerveza Heights
- Charge Island
- Chase Point
- Chinatown
- City Hall
- Colony Island
- Downtown
- East Alderney City (Ost-Alderney-City)
- East Holland
- East Hook
- East Island City
- East Leftwood (Ost-Leftwood)
- Eastern Acter (Ost-Acter)
- Eastern Acter Industrial Park (Ost-Acter-Industriegebiet)
- Eastern Francis International (Ost-Francis-International)
- Easton
- Firefly Island
- Firefly Projects
- Fishmarket North
- Fishmarket South
- Fortside
- Francis International
- Golf Course (Golfplatz)
- Happiness Island
- Hatton Gardens
- Hove Beach
- Hove Garden
- Industrial
- Lancaster
- Lancet
- Leftwood
- Little Bay
- Little Italy
- Lower Easton
- Meadow Hills
- Meadows Park
- Middle Park
- Middle Park East
- Middle Park West
- Normandy
- North Holland
- Nord-Francis-International
- Northern Gardens
- Northwood
- Outlook Park
- Port Tudor
- Presidents City
- Purgatory
- Rotterdam Hill
- Schottler
- South Bohan
- South Slopes
- Süd-Francis-International
- Star Junction
- Steinway
- Suffolk
- The Exchange
- The Meat Quarter
- The Triangle
- Triangle
- Tudor
- Varsity Heights
- West-Alderney-City
- West-Leftwood
- Westdyke
- Western Acter (West-Acter)
- Western Acter Industrial Park (Acter-Industriegebiet-West)
- Western Francis International (Francis-International-West)
- Westminster
- Willis
Flüsse[]
- der Bohan River
- der Humboldt River
- der West River
Straßen[]
Im Polizeifunk verwendete Straßennamen.
Fahrzeugbezogene Funksprüche[]
Fahrzeugkategorien[]
Grand Theft Auto IV[]
Diese Audio-Stücke werden üblicherweise nach einem Satz wie „Suspect last seen...“ eingesetzt, oft zusammen mit einer Farbangabe („...in a blue sport car.“).
Original | Übersetzung |
---|---|
convertible | Cabrio |
coupé | Coupé |
four door | Viertürer |
hatchback | Schrägheck |
hearse | Leichenwagen |
helicopter | Hubschrauber |
jalopy | alte Klapperkiste |
limo | Stretch-Limousine |
moped | Roller |
motorcycle | Motorrad |
pick-up | Pick-up-Truck |
scooter | Motorroller |
sedan | Limousine |
speedboat | Rennboot |
sports car | Sportwagen |
station wagon | Kombi |
SUV | Geländewagen |
trawler | Fischdampfer |
truck | Lastwagen |
two door | Zweitürer |
van | Lieferwagen |
yacht | Jacht |
Zusätzlich in The Lost and Damned[]
Original | Übersetzung |
---|---|
bike | Motorrad |
chopper | Chopper |
motorbike | Motorrad |
motorcycle | Motorrad |
racebike | Rennmotorrad |
racing bike | Rennmotorrad |
sportsbike | Sportmotorrad |
superbike | Superbike |
Zusätzlich in The Ballad of Gay Tony[]
Original | Übersetzung |
---|---|
APC | Mannschaftstransportwagen |
armoured car | gepanzertes Auto |
armoured vehicle | gepanzertes Fahrzeug |
golf cart | Golfmobil |
luxury car | Luxuswagen |
luxury sedan | Luxuslimousine |
sports bike | Sportmotorrad |
superbike | Superbike |
town car | Coupé de Ville |
Motorradzusätze in The Lost and Damned[]
Original | Übersetzung |
---|---|
Angels of Death | Angels of Death |
gang | Bande |
Lost | Lost |
Ruff Riders | Ruff Riders |
chopped | Chopper |
custom | Sonderanfertigung |
customized | individuell |
modified | frisiert |
Präfixe[]
Original | Übersetzung |
---|---|
bright | hell |
dark | dunkel |
light | hell |
Suffixe[]
Original | Übersetzung |
---|---|
custom | Sonderanfertigung |
customized | individuell |
metallic | Metallic |
Farben/Zustand[]
Auf eine solche Zeile folgt eine → Fahrzeugkategorie oder ein Modell.
Original | Übersetzung |
---|---|
beat up | demoliert |
beaten up | beschädigt |
beige | beige |
black | schwarz |
blue | blau |
brown | braun |
Dewbauchee green | dewbaucheegrün |
gold | golden |
graphite | Grafit |
green | grün |
grey | grau |
Grotti red | grottirot |
orange | orange |
pink | rosa |
red | rot |
silver | silbern |
white | weiß |
wrecked | zerstört |
yellow | gelb |
Hersteller[]
Auf eine solche Zeile folgt ein Modell.
Fahrzeugmodelle[]
Grand Theft Auto IV[]
- 500
- 550
- Admiral
- Airtug
- Ambulance (Krankenwagen)
- Annihilator
- Banshee
- Benson
- Biff
- Blista
- Bobber (Beta-Name für die Freeway)
- Bobcat
- Boxville
- Buccaneer
- Buffalo
- Burrito
- Bus
- Cabby
- Cavalcade
- Chavos
- Cognoscenti
- Comet
- Contender
- Coquette
- DF8
- Dilettante
- Dinghy
- Dukes
- E109 (Beta-Name für den Contender)
- Emporer
- Enforcer
- Esperanto
- EXT (Beta-Name für den Contender)
- Faction
- Faggio
- FIB car (FIB-Wagen)
- Feltzer
- Feroci
- FIB-Buffalo
- Firetruck (Feuerwehrwagen)
- Flatbed
- Forklift (Gabelstapler)
- Fortune
- Freeway
- Futo
- FXT (als Suffix für den Cavalcade FXT)
- GT (vermutlich als Ersatz für den Bullet GT, für den es keinen gesonderten Funkspruch gibt)
- Habanero
- Hakumai
- Hellfury
- Huntley
- Ice Cream Truck (Eiswagen)
- Infernus
- Infernus
- Intruder
- Jacht
- Jetmax
- Landstalker
- Lokus
- Majestic (taucht nicht im Spiel auf)
- Manana
- Marbelle
- Marquis
- Maverick
- Maverick helicopter (Maverick-Hubschrauber)
- Merit
- Min (unbekannt)
- Minivan
- Moonbeam
- MTasty (der Disponent spricht das r in Mr. nicht und das M und Tasty zusammen aus)
- Mule
- N.O.O.S.E. (als Präfix für Cruiser und Patriot)
- NRG-900
- Oracle
- Packer
- Patriot
- PCJ-600
- Perennial
- Peyote
- Phantom
- Pinnacle
- PMP 600
- Police Car (Streifenwagen)
- Police helicopter (Polizeihubschrauber)
- Police Maverick helicopter (Polizei-Maverick-Hubschrauber)
- Police Stockade (Polizei-Stockade)
- Pony
- Predator
- Premier
- Pres (offenbar ist der Presidente gemeint)
- Previon (taucht nicht im Spiel auf)
- Primo
- Rancher
- Rebla
- Reefer
- Ripley
- Romero
- Ruiner
- Sabre
- Sabre GT
- Sanchez
- Schafter
- Securicar
- Sentinel
- Sentinel XS (taucht nicht im Spiel auf)
- Solair
- Speedo
- Squalo
- Stallion
- Steed
- Steel Horse
- Stockade
- Stratum
- Stretch (Stretch-Limo)
- Subway (U-Bahn-Zug)
- Sultan
- Sultan RS
- Super GT
- SWAT (da SWAT in GTA IV durch N.O.O.S.E. ersetzt wurde, unbenutzt)
- Taxi
- Trash (Trashmaster)
- Trawler (Fangschiff, möglicherweise für den Reefer in Gebrauch)
- Tropic
- Tug Boat (Schlepper)
- Turismo
- Uranus
- Vigero
- Vincent
- Virgo
- Voodoo
- Washington
- Willard
- Yankee
- Zombie
Zusätzlich in The Lost and Damned[]
- Angel
- Bati 800
- Daemon
- Diabolus
- Double T
- Gang-Burrito
- gang van (Banden-Van)
- Hakuchou
- Hellfury
- Hexer
- Innovation
- Lycan
- Nightblade
- Prison Bus (Polizei-Gefängnisbus)
- Regina
- Revenant
- Rhapsody
- Slamvan
- Tampa
- Tow Truck (Abschleppwagen)
- Wayfarer
- Wolfsbane
Zusätzlich in The Ballad of Gay Tony[]
- Akuma
- Caddy
- APC (GPT)
- Bati 800
- Brickade
- Bullet GT
- Buzzard
- Double T
- F620
- Hakuchou
- Hexer
- Serrano
- Skylift (Transporthubschrauber)
- Slamvan
- Smuggler
- Super Diamond
- Super Drop Diamond
- Swift
- Tampa
- Vader
Richtungen[]
Richtung 1[]
Original | Übersetzung |
---|---|
eastern | östlich |
northern | nördlich |
southern | südlich |
western | westlich |
Richtung 2[]
Original | Übersetzung |
---|---|
central | Zentral |
east | Ost |
north | Nord |
south | Süd |
west | West |
Richtung 3[]
Original | Übersetzung |
---|---|
eastbound | in östliche Richtung |
northbound | in nördliche Richtung |
southbound | in südliche Richtung |
westbound | in westliche Richtung |
Straßenrennen[]
Verbrechen[]
Original | Übersetzung |
---|---|
a street race in progress | ein gerade stattfindendes Straßenrennen |
an illegal street race in progress | ein gerade stattfindendes illegales Straßenrennen |
illegal street racing | illegale Straßenrennen |
speeding vehicles | zu schnelles Fahren |
street racing | Street-Racing |
Führung[]
Original | Übersetzung |
---|---|
All units be on lookout for a street race lead by, err | Alle Einheiten, haltet Ausschau nach einem Straßenrennen. An der Spitze fährt ein, äh |
All units be on lookout for an illegal street race lead by, err | Alle Einheiten, haltet Ausschau nach einem illegalen Straßenrennen. An der Spitze fährt ein, äh |
Available units apprehend illegal street racers lead by a... | Verfügbare Einheiten, verhaftet Teilnehmer an illegalen Straßenrennen. Erster ist ein... |
Available units apprehend racers lead by a, err... | Verfügbare Einheiten, verhaftet Straßenrennen-Teilnehmer. Die Nummer 1 ist ein, äh... |
Illegal race is being lead by, err | Ein illegales Rennen, an dessen Spitze steht ein, äh |
Illegal racers are now lead by a | Illegale Rennen, die angeführt werden von einem... |
Illegal street race is being lead by a, err | Ein illegales Straßenrennen wird gerade angeführt von einem, äh |
Illegal street racers are being lead by a, err | Fahrer nehmen an illegalen Straßenrennen teil, Erster ist ein, ähm |
Illegal street racers are now lead by a | Wir haben ein illegales Straßenrennen. In Führung liegt ein |
Race is being lead by a, err | Die Führung beim Rennen hat ein, ähm |
Racers are now lead by a, err | Das Teilnehmerfeld wird nun angeführt von einem, äh |
Speeding vehicles are being headed by a | Zu schnelles Fahren. In Front liegt im Moment ein |
Speeding vehicles are being lead by a | Zu schnelles Fahren. In Führung liegt zurzeit ein |
Street racers are being lead by a, err | Auf Position Nummer 1 liegt ein, äh |
Street racers are now lead by a, err | Beim Straßenrennen führt im Moment ein, äh |
Handlung 1[]
Original | Übersetzung |
---|---|
All units, be advised: Illegal street race leader | An alle Einheiten: Der Führer eines illegalen Straßenrennens |
All units, be advised: Leader of illegal street race | An alle Einheiten: Der Führende eines illegalen Straßenrennens |
All units, be advised: Street race leader | An alle Einheiten: Der Spitzenreiter eines Straßenrennens |
Attention, units: Illegal street race leader | Achtung, Einheiten: Die Nummer 1 eines illegalen Straßenrennens |
Attention, units: Leader of illegal street race | Achtung, Einheiten: Der Führende eines illegalen Straßenrennens |
Attention, units: Street race leader | Achtung, Einheiten: Der Straßenrennen-Führende |
Illegal street race leader | Die Nummer 1 eines illegalen Straßenrennens |
street race leader | Spitzenreiter eines Straßenrennens |
Handlung 2[]
Original | Übersetzung |
---|---|
Car has been totalled | Das Auto hat einen Totalschaden |
car is totalled, I repeat: totalled | Das Auto hat einen Totalschaden, ich wiederhole: Das Auto hat einen Totalschaden |
has abandoned vehicle and is continuing on foot | hat das Fahrzeug verlassen und setzt die Flucht zu Fuß fort |
has blown a tyre | ist ein Reifen geplatzt |
has fled vehicle and is continuing on foot | hat das Fahrzeug zurückgelassen und setzt die Flucht zu Fuß fort |
involved in a serious MVA | in einen schweren Unfall verwickelt |
is down | ist defekt |
is down, repeat: down | ist defekt, wiederhole: defekt |
is driving erratically | fährt unberechenbar |
is now driving a, err | fährt nun einen, äh |
vehicle has caught fire | das Auto hat Feuer gefangen |
Revierkämpfe[]
Verbrechen[]
Original | Übersetzung |
---|---|
a gangland territorial dispute | ein Territorialkonflikt um Bandengebiet |
a turf war | ein Revierkampf |
elevated gang activity | Bandenaktivitäten |
gang related turf war | ein Revierkampf zwischen Gangs |
gang related violence | Bandengewalt |
gang warfare | Bandenkrieg |
violent gang behavior | gewalttätige Bandenmitglieder |
Konfliktparteien[]
Original | Übersetzung |
---|---|
between Jamaican and Russian gangs | zwischen jamaikanischen und russischen Banden |
between Russian and Jamaican gangs | zwischen russischen und jamaikanischen Banden |
between Russian gangs and Jamaican gangs | zwischen russischen Banden und jamaikanischen Banden |
Gebietsübernahme[]
Original | Übersetzung |
---|---|
a Jamaican gang seizing control of | eine jamaikanische Bande übernimmt die Kontrolle über |
a Jamaican gang seizing control of, err | eine jamaikanische Bande übernimmt die Kontrolle über, äh |
a Jamaican gang taking over | eine jamaikanische Bande übernimmt |
a Russian gang seizing control of | eine russische Bande übernimmt die Kontrolle über |
a Russian gang seizing control of, err | eine russische Bande übernimmt die Kontrolle über, äh |
a Russian gang taking over | eine russische Bande übernimmt |
a Jamaican gang taking over, err | eine jamaikanische Bande übernimmt, äh |
Jamaican gangbangers taking control of | jamaikanische Bandenmitglieder übernehmen die Kontrolle über |
Jamaican gangbangers taking control of, err | jamaikanische Bandenmitglieder übernehmen die Kontrolle über, äh |
Jamaican gangsters seizing control of | jamaikanische Gangster stehen vor der Übernahme von |
Jamaican gangsters seizing control of, err | jamaikanische Gangster stehen vor der Übernahme von, äh |
Russian mafiosi taking control of | russische Mafiosi übernehmen die Kontrolle von |
Russian mafiosi taking control of, err | russische Mafiosi übernehmen die Kontrolle von, äh |
Russian mobsters seizing control of | die russische Mafia steht vor der Übernahme von |
Russian mobsters seizing control of, err | die russische Mafia steht vor der Übernahme von, äh |
Mehrspieler-Überfälle[]
Original | Übersetzung |
---|---|
Liberty State Museum in Middle Park | Das Liberty State Museum in Middle Park |
The Auto Eroticar garage in Berchem | Die Auto-Eroticar-Werkstatt in Berchem |
The auto parts garage in Industrial | Die Autoteile-Werkstatt in Industrial |
The big house in Beachgate | Das große Haus in Beachgate |
The Insider Betting in Northern Gardens | Das Insider-Wettbüro in Northern Gardens |
The large mansion in Westdyke | Die große Villa in Westdyke |
The liquor store in South Slopes | Der Schnapsladen in South Slopes |
The pawn shop in Lower Easton | Das Pfandhaus in Lower Easton |
The Pill Pharmacy in Industrial | Die Pill-Apotheke in Industrial |
The TV store in Hove Beach | Das Fernsehgeschäft in Hove Beach |
The warehouse in Tudor | Die Lagerhalle in Tudor |
Verbrechen[]
Auf eine solche Zeile folgt eine Ortsangabe (zum Beispiel Alderney City), eine Straßenangabe (zum Beispiel Carson Street) oder beides.
Original | Übersetzung |
---|---|
a burn victim | ein Brandopfer |
a burning apartment | ein Wohnungsbrand |
a burning building | ein Gebäudebrand |
a burning condo | eine brennende Wohnung |
a cardiac arrest at Burger Shot | ein Herzstillstand im Burger Shot |
a civil disturbance | zivile Unruhen |
a civilian down | ein verletzter Zivilist |
a civilian fatality | ein ziviles Todesopfer |
a civilian running a red light | ein Rotlichtverstoß |
a condo fire | ein Wohnungsbrand |
a criminal attempting to steal a car | ein Verbrecher, der versucht hat, ein Auto zu stehlen |
a criminal fleeing a crime scene | ein vom Tatort fliehender Verbrecher |
a criminal in a stolen car | ein Verbrecher in einem gestohlenen Auto |
a criminal in a stolen vehicle | ein Verbrecher in einem gestohlenen Fahrzeug |
a criminal on a gun spree | ein Amok laufender Verbrecher |
a criminal performing drive-by activity | ein einen Drive-by ausführender Verbrecher |
a criminal resisting arrest | ein sich der Festnahme widersetzender Verbrecher |
a DB | ein DB |
a domestic disturbance | häuslicher Unfrieden |
a driver running a red light | ein Rotlichtverstoß |
a drug deal | ein Drogendeal |
a drunken brawl | eine Schlägerei zwischen Betrunkenen |
a fire | ein Feuer |
a firearm attack on an officer | ein Angriff auf einen Officer mit einer Schusswaffe |
a firearm discharged | eine entladene Schusswaffe |
a five alarm fire | ein großes Feuer |
a gang causing trouble | eine Unruhe stiftende Gang |
a gang related disturbance | Unruhe durch Gangs |
a grand theft auto | ein schwerer Autodiebstahl |
a helicopter down | ein abgestürzter Hubschrauber |
a hit and run | eine Fahrerflucht |
a house fire | ein Hausbrand |
a knife assault on an officer | ein Messerangriff auf einen Officer |
a knifing | eine Messerstecherei |
a medical emergency | ein medizinischer Notfall |
a motorcycle rider without a helmet | ein Motorradfahrer ohne Helm |
a moving violation | ein Verkehrsvergehen |
a mugging | ein Überfall |
a person down | eine verletzte Person |
a possession of a firearm | ein Schusswaffenbesitz |
a possible case of anthrax | Verdacht auf Milzbrand |
a possible case of tuberculosis | Verdacht auf Tuberkulose |
a reckless driver | ein rücksichtsloser Fahrer |
a red light | eine rote Ampel |
a robbery at | ein Raubüberfall auf |
a serious MVA | ein Verkehrsunfall |
a shooting | eine Schießerei |
a shoot-out | eine Schießerei |
a speeding felony | eine Geschwindigkeitsüberschreitung |
a stolen vehicle | ein gestohlenes Fahrzeug |
a suspect armed and dangerous | ein bewaffneter und gefährlicher Verdächtiger |
a suspect resisting arrest | ein sich der Festnahme widersetzender Verdächtiger |
a suspect taking aim at officer with firearm | ein Verdächtiger, der mit einer Schusswaffe auf einen Officer zielt |
a three alarm fire | ein größerer Brand |
a traffic alert | ein Verkehrsvergehen |
a traffic hazard | Gefährdung des Verkehrs |
a traffic violation | ein Verkehrsvergehen |
a vehicle explosion | eine Fahrzeugexplosion |
a vehicle on fire | ein brennendes Fahrzeug |
a vessel in distress | ein Wasserfahrzeug in Seenot |
an air squad down | eine abgestürzte Lufteinheit |
an air unit down | eine abgestürzte Aerial Unit |
an apartment fire | ein Wohnungsbrand |
an arson attack | ein Brandanschlag |
an assault | ein Angriff |
an assault on a civilian | ein Angriff auf einen Zivilisten |
an assault on an officer | ein Angriff auf einen Officer |
an attack on a motor vehicle | ein Angriff auf ein Kraftfahrzeug |
an attack on a vehicle | ein Angriff auf ein Fahrzeug |
an attack on an officer | ein Angriff auf einen Officer |
an explosion | eine Explosion |
an injured civilian | ein verletzter Zivilist |
an officer assault | ein Übergriff auf einen Officer |
an officer down | ein verletzter Officer |
an officer fatality | ein toter Officer |
an officer homicide | ein Mord an einem Officer |
an officer in danger of a firearm attack | ein mit einer Schusswaffe bedrohter Officer |
an officer in danger of firearm discharge from suspect | ein mit einer vom Verdächtigen entladenen Schusswaffe in Gefahr geratener Officer |
an officer in need of assistance | ein Officer braucht Unterstützung |
an officer injury | ein verletzter Officer |
an officer struck | ein angeschossener Officer |
an pedestrian struck | ein angeschossener Passant |
an SOS | ein Notruf |
an unconscious civilian | ein bewusstloser Zivilist |
an unconscious female | eine bewusstlose Frau |
an unconscious male | ein bewusstloser Mann |
assault and battery | Gewaltanwendung und Körperverletzung |
attack on a vehicle | Anschlag auf Fahrzeug |
criminals performing drive-by activity | einen Drive-by ausführende Verbrecher |
damage to vehicle | Fahrzeugbeschädigung |
dangerous driving | riskantes Fahren |
disturbing the peace | Ruhestörung |
domestic violence | häusliche Gewalt |
drug smuggling | Drogenschmuggel |
drug trafficking | Drogenhandel |
gang related violence | von Gangs ausgehende Gewalt |
indecent exposure | unsittliche Entblößung |
malicious damage to property | vorsätzliche Sachbeschädigung |
malicious damage to vehicle | vorsätzliche Fahrzeugbeschädigung |
malicious property damage | vorsätzliche Sachbeschädigung |
MDV | MDV |
multiple injuries | mehrere Verletzte |
possible terrorist activity | mögliche Terroristenaktivitäten |
riding a motorcycle without a helmet | Fahren eines Motorrads ohne Helm |
shots fired | Schüsse |
speeding | Geschwindigkeitsüberschreitung |
suspicious activity | verdächtige Aktivitäten |
suspicious off-shore activity | verdächtige Aktivitäten vor der Küste |
terrorist activity | Terroristenaktivitäten |
traffic felony | Verkehrsvergehen |
Sonstiges[]
Original | Übersetzung |
---|---|
all units | alle Einheiten |
armed and dangerous | bewaffnet und gefährlich |
assistance required | Unterstützung erforderlich |
at sea | auf See |
dispatching to | an |
heading | in Richtung |
I repeat | Ich wiederhole |
in progress | im Gange |
last seen | zuletzt gesichtet |
repeat | wiederhole |
the sea | das Meer |
water | Wasser |
taking aim at officer with firearm | zielt mit einer Schusswaffe auf einen Officer |
driving a taxi | fährt ein Taxi |
in a taxi | in einem Taxi |
riding in a Taxi | in einem Taxi unterwegs |
Missionsgebundene Meldungen[]
Diese Funkdurchsagen werden nur während Missionen durchgegeben.
Grand Theft Auto IV[]
Mission | Original | Übersetzung |
---|---|---|
Trespass | Reports of gunfire and an explosion at the old factory in Tudor. Respond with caution. | Meldungen über Schüsse und einer Explosion bei der alten Fabrik in Tudor. Seid vorsichtig. |
To live and die in Alderney | All units, please respond: A police and FIB sting operation has been compromised in Westdyke. | An alle Einheiten: Eine Gemeinschaftsoperation von Polizei und FIB ist in Westdyke kompromittiert worden. |
Buoys Ahoy | We have reports of reckless endangerment by two speedboats on the Humboldt River. | Es gibt Meldungen über grob fahrlässige Gefährdung durch zwei Rennboote auf dem Humboldt River. |
Out of Commission | We've got a helicopter accident off the coast of Alderney. Water units, please respond... | Ein Hubschrauberabsturz vor der Küste Alderneys. Wasser-Einheiten, bitte überprüft das. |
Undress to Kill | We have repots of shooting coming from the Triangle Club in Bohan. Please investigate. | Meldungen über eine Schießerei im Triangle Club in Bohan. Bitte geht dem nach. |
Babysitting | All units: Boats are attempting to bring restricted material into the country. This is a breach of national security. | An alle Einheiten: Boote versuchen, vertrauliches Material ins Land zu schaffen. Das ist eine Gefährdung der nationalen Sicherheit. |
Tunnel of Death | There’s an attempted prison break in progress. All units report to the Booth Tunnel. |
Insassen versuchen, aus dem Gefängnis auszubrechen. Alle Einheiten, sofort zum Booth Tunnel. |
Blow your Cover | Al units, all units! Officer involved shooting at Cassidy Street in Schottler. | An alle Einheiten, an alle Einheiten! Officer in eine Schießerei in der Cassidy Street in Schottler verwickelt. |
The Snow Storm | There is a drug related shoot-out in progress at the old hospital on Colony Island. All units, please respond... | Im alten Krankenhaus auf Colony Island findet gerade ein Feuergefecht statt, das im Zusammenhang mit Drogen steht. Alle Einheiten, bitte eingreifen... |
Rigged to Blow | There’s been an explosion at a garage on Chase Point. Possible terrorist act, be careful. | In einer Werkstatt in Chase Point hat sich eine Explosion ereignet. Möglicherweise ein Terroranschlag, seid vorsichtig. |
Final Interview | Shots have been fired at the offices of Goldberg, Ligner & Shyster. Employ extreme disgression before using your weapon. We don’t need any more lawsuits. | Schüsse in den Büros von Goldberg, Ligner & Shyster. Erst nachdenken, bevor ihr eure Waffe benutzt. Wir können keine Klagen mehr gebrauchen. |
Blood Brothers | Reports of a shooting in the courtyard in Lancet, please investigate. | Meldungen über eine Schießerei in dem Hof in Lancet, bitte überprüft das. |
Dining out | We have reports of shooting at Mr. Fuk’s Rice Box in Alderney City. Please investigate. | Es gingen Meldungen über eine Schießerei in Mr. Fuk’s Rice Box in Alderney City ein. Bitte überprüft das. |
Actions speak louder than Words | We got a large explosion reported in Northwood. Possible terrorist involvement, proceed with caution. | Eine große Explosion wurde in Northwood gemeldet. Möglicher terroristischer Hintergrund, geht vorsichtig vor. |
Three Leaf Clover | There’s a robbery in progress at the Bank of Liberty in southern Algonquin. Units, please be advised: All bridges have been blocked to halt the escape of bank robbery suspects. They are considered to be armed and dangerous. |
Gerade wird die Bank of Liberty in Süd-Algonquin überfallen. An alle Einheiten: Um die Flucht der mutmaßlichen Bankräuber zu stoppen, wurden alle Brücken gesperrt. Sie sollen bewaffnet und gefährlich sein. |
Deconstruction for Beginners | Shots fired on the construction site in Castle Gardens. This is possibly related to a union disagreement. | Schüsse auf der Baustelle in Castle Gardens. Steht eventuell im Zusammenhang mit einem Gewerkschaftsstreit. |
Hostile Negotiation | We have reports of shots fired at the warehouse off Lompoc, Bohan, Industrial. | Es gibt Meldungen über Schüsse in der Lagerhalle in der Lompoc, Bohan, Industrial. |
Late Checkout | We reports of shots fired at the Majestic Hotel on Middle Park. | Es wurden Schüsse im Majestic Hotel in Middle Park gemeldet. |
tw@ internet.c@fe | Units, please respond: We have a sexual obese in attempt to access explicit images. Dieser Funkspruch wird durchgegeben, wenn Niko Bellic in einem Internet-Café die Website littlelacysurprisepageant.com aufruft. |
An umliegende Einheiten: Ein perverser Fettsack versucht, sexuelle Bilder abzurufen. |
The Lost and Damned[]
Mission | Funkspruch |
---|---|
This Shit’s cursed | Wir benötigen Einheiten beim Dragon Heart Plaza in Chinatown. Es sind Schüsse gefallen, möglicherweise ein Bandenkrieg. |
This Shit’s cursed | Der Verdächtige William Grey ist wegen des Vorfalls in Chinatown verhaftet worden. Ihr könnt euch zurückziehen. |
Get Lost | An alle Einheiten: Die Alderney State Correctional Facility ist kompromittiert worden. Höchste Alarmbereitschaft. |
Marta Full of Grace | Uns liegen Meldungen über einen Vorfall bezüglich Einwanderung auf dem Francis International vor. Illegale Grenzüberschreitung. Lufteinheiten, bitte eingreifen. |
Shifting Weight | Mutmaßlicher Terrorist in Middle Park East umstellt. Grotti-Autohaus. Stürmt das Gebäude. |
Shifting Weight | An alle Einheiten: Es gibt Meldungen über eine Explosion am Grand Boulevard. Möglicherweise ein Terroranschlag. |
Shifting Weight | An alle Einheiten: Am Grand Boulevard sollen Schüsse gefallen sein. Möglicherweise ein Terroranschlag. |
Bad Cop Drop | Im Acter-Industriegebiet wird eine Undercover-Einheit angegriffen. Wir brauchen Verstärkung. |
Collector’s Item | Es gibt mehrere Meldungen über einen Vorfall im Libertonian Museum. Achtung: Auf dem Dach wurde ein bewaffneter Mann gesichtet. |
Off Route | (eine andere, leicht verzerrte (Computer-)Stimme) Achtung, an alle Einheiten: Ein Gefängnistransporter wird gerade versucht, zu entführen. Der Verdächtige wurde zuletzt in Ost-Alderney gesehen. |
Politics | Angriff auf die interne Sicherheit am Francis International. Terrorwarnung. Sofort eingreifen. |
Politics | Eine Person versucht gerade, einen Prominenten zu ermorden. Der Geheimdienst bittet um Unterstützung. |
Off Route | An alle Einheiten: Das Polizeirevier von Leftwood wird angegriffen. Es gibt Tote und Verletzte. |
Off Route | Achtung, an alle Einheiten: Ein Gefängnistransportbus wurde entführt. Um jeden Preis unschädlich machen. |
The Ballad of Gay Tony[]
Mission | Funkspruch |
---|---|
? | [Special Detail] fordert Verstärkung für eine großangelegte Razzia an. Einheiten in der Gegend von East Hook, bitte unterstützen. |
? | Meldungen zu Folge wurden drei Fahrzeuge in Ost-Algonquin gestohlen. Möglicherweise auch vier, könnte aber falsch sein. Bitte kümmert euch darum. |
bei Schießereien im Hercules oder Maisonette 9 | Es gibt Meldungen über Unruhen in einem Westminsterer Nachtclub. Einheiten, bitte eingreifen. |
bei Schießereien im Hercules oder Maisonette 9 | Uns liegen Meldungen über Unruhen in einem Nachtclub in Westminster vor. Seht euch das bitte einmal an. |
bei Schießereien im Hercules oder Maisonette 9 | Mutmaßliche Nachtclub-Unruhen in Westminster. Führt Ausweiskontrollen durch, wenn ihr schon mal da seid. |
bei Schießereien im Hercules oder Maisonette 9 | Notruf aus einem Nachtclub in Westminster. Bitte eingreifen. |
bei Schießereien im Hercules oder Maisonette 9 | An Einheiten in Westminster: Notruf aus einem der Clubs. |
Club Management | Wir haben aktuelle Meldungen über einen Drogen-Deal an der Vespucci-Universität. Es gibt mehrere Verdächtige. Bitte übernehmen. |
Bang Bang | An alle Einheiten: Meldungen über eine Explosion auf dem Francis International. Möglicherweise ein Terroranschlag. |
Frosting on the Cake | Uns wurde eine Schießerei in East Hook gemeldet. Möglicherweise ist eine Motorrad-Gang beteiligt. Bitte sofort eingreifen. |
Not so Fast | Es gibt mehrere Meldungen über einen Vorfall im Libertonian Museum. Achtung: Auf dem Dach wurde ein bewaffneter Mann gesichtet. |
Zufallsmission | Uns liegen Meldungen über einen Mord in Fishmarket South vor. Eine Frau wurde von Pier 45 gestoßen. Sofort eingreifen, der Täter flieht. |
High Dive | An Einheiten in Mitte: Bitte unterstützt das N.O.O.S.E.-Team auf dem Rotterdam Tower. Der Verdächtige könnte ein Prominenter sein. Geht vorsichtig vor! |
Sexy Time | Angriff auf einen N.O.O.S.E.-Lufttransport. Bitte eingreifen. |
For the Man who has Everything | Mutmaßlicher Terrorist auf dem Dach eines fahrenden U-Bahn-Zugs in Broker. Bitte eingreifen. |
For the Man who has Everything | An alle Einheiten, sofort eingreifen: Terroranschlag auf eine U-Bahn in Broker. |