FANDOM


Bmyst

BMYST

BMYST (Black, Male, Young, Street) ist ein Passant aus Grand Theft Auto: San Andreas, der zur Gruppe der Zivilisten gehört. Er ist in ganz San Andreas anzutreffen und fährt leistungsstarke, normale und leistungsschwache Autos sowie Motorräder und ist auch zu Fuß unterwegs. Außerdem ist er Busfahrer und in den meisten Bussen und Coaches unterwegs. Er hört meistens Playback FM.

Dialoge

Anmerkung: Dieser Passant spricht teilweise ziemlich im Slang und lässt manche Wörter weg oder verschluckt sie.

Unsortiert

Übersetzung Original
Na los, du Trottel, rück mal ’n Logger rüber. Come on, fool, kick me down a Logger.
Ich dachte, wir wären Homies? I thought we was Homies?
Ich bin kein Alkoholiker, ich bin ein Kiffer. I’m no alcoholic, I’m a weedhead.
Ich kümmere mich nicht um Säufer. I’m nursing no drunk.
Gibt es Logger schon in 22-Liter-Kästen? Do Loggers come in a forty ounce?
Hör auf mit mir rumzuspielen, Mann. Man, stop playing with me.
Schon mal was von Gewalt im Straßenverkehr gehört? Don’t you know what road raid is?
Bist du high? Is you high?
Du bist wie mein Arschloch, immer Scheiße am Stecken. You’re like my asshole, always holding up shit.
Aus dem Weg, Mann. Move, bitch.
Verarschst du mich? Lass das. Playin’ with me? Stop playin’.
Schubs mich nicht. Don’t push me.
Renn mich nicht über’n Haufen, Mann. Man, don’t be running up on me.
Siehst du nicht, dass ich mit Highsein beschäftigt bin? Don’t you see how busy I am being high?
Immer diese Aggressionen. All that aggression.
Geh kiffen, oder so. Go smoke some cheebah.
Du madd-doggst mich, Mann. You madd-doggin’ me, man.
Nimm deine Griffel aus meiner Tasche. Get your hands off my pocket.
Ich besorg mir ein Happy-Farmer-Set. I’m getting me a Happy Farmer kit.
Dieser Latino hat Staub in mein Gras gemischt. That ese put dust in my weed.
Gras(,) Geld – gleicher Unterschied. Weed(,) money – same difference.
Ich kiffe, weil’s mich schlauer macht. I smoke ’cause it gives me knowledge.
Dein Geld für Klamotten gibst du wohl für Crack aus, wie? You spend cloth money on crack, huh?
Ist Waschtag heute, was? It’s laundry day, huh?
Du bist so dick, wenn du in die Luft springst, bleibst du stecken. You’re so big when you jump in the air you get struck.
Ist jemand in deinem Mund gestorben? Did someone die in your mouth?
Mann, du bist ganz klebrig. Man, you’re stick.
Warum musst du so sein? Why you got to be like that?
Warum versuchst du, mich verwelken zu lassen? Man, why you’re trying to fade me?
Netter Anzug, du reicher Sack. Nice outfit, high roller.
Du riechst wie Scheiße, Mann. You smell like shit, man.
Riecht gut, Junge. Smells good, boy.
Bin von deinem Geruch/Gestank aufgewacht. Wakin’ up by your smell.
Du riechst gut, Mann. You smell good, man.
Jetzt muss ich noch ein Bike klauen. Now I got to steal another bike.
Gib mir Drogen – dann vergesse ich das Bike. Give me drugs – I forget about the bike.
Motorräder sind nicht versichert. Motorbikes don’t have no insurance.
Ich bin eigentlich derjenige, der high fahren sollte, nicht du. I’m the one supposed to drive high, not you.
Jetzt muss ich noch ein Auto klauen. Now I got to steal another car.
Gib mir Drogen – dann vergesse ich das Auto. Give me drugs – I forget about the Auto.
Ich ruf gleich die Po-Po. I would call the po-po.
Hast du überhaupt genug Gras, um das wiedergutzumachen? You’ve got enough weed to fix this?
Ich bin zu high für diesen Scheiß. I’m too high for this shit.
Verdammt! Damn!
Was zur Hölle? What the hell?
Ich fahre. I’m moving.
Lass das Cracknehmen, Mann. Stay off the crack, man.
Du hast doch selber eins. You own one.
Unglaublich! Scandalous!
Sag, Mann, was ist so Besonderes dran? Say, man, what’s so special?
Ich kiffe den ganzen Tag. I go smoke all the time.
Ich leck dich/vermöbel dich wie Mr. Whoopee (Wortspiel; die Vermöbel-Variante macht hier natürlich keinen Sinn). I’m gonna lick you like Mr. Whoopee.
Mein Herz pumpt kein Sprunk. My heart don’t pump no Sprunk.